In cadrul Conferintei Cercurilor Stiintifice Studentesti din 2011 va exista o sectiune speciala de lingvistica dedicata memoriei lingvistei romance- Irina Izverna- Tarabac-. Asociaţia culturală “Irina Tarabac Izverna si Irina Mavrodin” , infiintata in memoria lingvistei, va oferi si premii sub forma de carti participantilor la sectiunea din cadrul Conferintei.

“Sa locuiesti departe de casa, in alte circumstante si in mijlocul unor oameni cu o alta mentalitate, poate insemna mai mult decit ani intregi petrecuti in biblioteca. Intr-un mod ideal de educatie, aceste momente de independenta totala ar trebui, dupa parerea mea, sa reprezinte o faza obligatorie. Atunci cind provii dintr-o tara care a fost izolata din cauza regimului comunist, ai avantajul ca poti sa descoperi lumea cu ochi proaspeti, cu conditia sa ai si o oarecare sensibilitate amestecata cu un interes pentru alte culturi. Tot ceea ce vezi, tot ceea ce simti capata inteles. Vrei sa intelegi totul si de aceea traiesti intimplarile fiecarei zile cu un elan de neoprit”, marturisea Irina.

Irina si-a aratat inclinatia spre domeniile exacte inca din liceu, unde  a fost eleva la profil real. Irina a absolvit Facultatea de Litere din cadrul Universitatii Bucuresti, unde  a facut si masteratul. A fost bursiera a Facultatii de Litere a Universitatii din Amsterdam. A facut studii doctorale, ca bursiera la Departamentul de Ling­vistica de la State University of New York, Stony Brook.

Interesul ei stiintific s-a indreptat in mod deosebit spre sintaxa si semantica. A initiat, organizat si condus un Cerc de Studii pentru doctoranzi, in care se discutau probleme de sintaxa, legate de temele cursurilor.

Au aparut la Editura Universitatii „Stefan cel Mare” din Suceava, patru volume de Studii de lingvistica:

–  Aspecte ale categoriei gramaticale a cazului: specific si universal. Aplicatii la limbile romana si engleza;

–  Anafora, intre gramatica si pragmasemantica;

–  Some Problems of Syntax. Application to the Romanian Language;

–  Other Problems of Syntax. Application to the Romanian Language.

A tradus din franceza si a prefatat Cursul de lingvistica generala de Ferdinand de Saussure. Este pentru prima data cand acest tratat fundamental de lingvistica este tradus si publicat in Romania in aceasta forma completa.

A tradus din franceza in romana si din engleza in romana, o serie de titluri, precum: Oscar Wilde, De profundis, Vadime si Danielle Elissceff, Civili­zatia japoneza; Mario Meunier, Legenda aurita a zeilor si a eroilor ; Frederic Masson, Napoleon și iubirea; Stephane Mallarme, Trei scrisori catre bunica sa; Anna de Noailles, Cartea vietii mele (sub tipar).

A avut o intensa activitate didactica si de cercetare. In 1996-1997 a condus un seminar de Introducere in ling­vistica si de Morfologie la Facultatea de Litere a Universitatii Bucuresti, Catedra de Limba romana. In 1999-2000 a fost asistent-cercetator (AIO – Assistant in Training), la Departamentul de Lingvistica de la Facultatea de Litere, Universitatea din Nijmegen (Katholieke Universiteit Nijmegen, Olanda), post ocupat prin concurs. A lucrat impre­una cu Prof. Dr. Ad Foolen, la un proiect de cercetare asupra “particulelor focus in limba olandeza” (De funktie van focus partikels). Intre 2002-2007 – a fost, timp de 9 semestre, teaching assistant (asistent universitar) la Departamentul de Lingvistica al Uni­versitatii Stony Brook (SUA).

Irina  a fost membra in Linguistic Society of America (din anul 2003) si in Uniunea Scriitorilor din Romania, sectia Traduceri (din anul 2000).

In iunie 2007, cand trecea in anul al saselea de studii (deci nu cu mult timp inainte de a obtine titlul de doctor), a fost nevoita sa-si intrerupa studiile, din motive de boala.

In luna aprilie anul 2008, Universitatea Stony Brook i-a acordat, postum, diploma de master.

Share This