Vineri, 09 decembrie, în intervalul orar 19:00-19:45, în cadrul Târgului de carte Gaudeamus 2022, la Spațiul de evenimente Mircea Nedelciu va avea loc lansarea cărții Translatorii ororilor naziste. Procesele de la Nürnberg și începuturile interpretării simultane, semnată de Mihai Draganovici și Victoria Wagner și publicată la Editura Universității din București – Bucharest University Press în 2022. La lansarea moderată de Mariana Lăzărescu vor lua cuvântul Bogdan Ghiu și Irina Hrițcu.
Interpreții, respectiv interpreții de conferință (cei ce fac interpretare simultană) au o meserie pentru care sunt admirați de mulți dintre ceilalți oameni, interpretarea simultană fiind cea mai spectaculoasă formă a interpretării. Este vorba despre acel tip de interpretare la care transferul de informații nu are loc după terminarea discursului din limba sursă, ci simultan, adică odată cu înțelegerea textului ascultat.
Poate cel mai relevant moment pentru importanța interpreților în scrierea istoriei au fost Procesele de la Nürnberg. Despre acestea s-au publicat atât de multe cărți, în care au fost prezentate diverse puncte de interes referitoare la temă, încât am putea rămâne cu impresia că nu mai avem nimic nou de aflat. În realitate însă, este exact invers: acest lucru ne arată, de fapt, clar că tema în cauză este importantă din mai multe puncte de vedere. Procesele de la Nürnberg nu numai că au pregătit drumul pentru dezvoltarea dreptului internațional, ci au reprezentat și fundamentul necesar evoluției interpretării de conferință. Fundament este un cuvânt-cheie în raport cu procesele de la Nürnberg, nu doar pentru că la acel moment s-a testat pentru prima oară un nou tip de interpretare, ci și pentru că a fost nevoie să se dezvolte o tehnologie complet nouă în această privință. Principiul acelei instalații de interpretare, extrem de rudimentară pentru așteptările noastre de azi, a rămas același, însă sistemul a fost îmbunătățit de-a lungul timpului, astfel încât interpreții să poată lucra astăzi în cabine moderne de interpretare simultană.
Autorii
Lumea, într-un moment dramatic de vârf, la propriu apocaliptic, de judecare de sine, redată din perspectiva până acum ignorată a traducătorilor-interpreți. Un moment extra-ordinar al istoriei contemporane văzut prin ochiul ascuns al traducătorilor, adică dintr-o perspectivă extra-ordinară – cu care ar trebui, însă, să ne obișnuim: poate abia din perspectiva traducerii, cu atât mai mult „pe viu”, deci a interpretării, poate fi înțeleasă – și judecată – cu adevărat lumea contemporană.
Ce altceva mai putem aștepta pentru a considera excepțională o cercetare, așa cum este cazul celei de față? Doar să sperăm ca ea să devină un model și un imbold.
Bogdan Ghiu
Vă așteptăm cu drag la lansare!
Vă invităm vineri, 09 decembrie, începând cu ora 15:00 în cadrul Târgului de carte Gaudeamus (spațiul Marin Preda) la prezentarea unei cărți de fabule, adaptate pentru copii. Aceasta este scrisă de un gânditor liber, cel mai important filosof ucrainean, Grigori Scovoroda, care, printre alte preocupări, a căutat în permanență răspunsul la întrebarea: ce este Fericirea.
Ne bucurăm și salutăm prezența Excelenței sale Ambasadorul Ucrainei în România, Ihor Prokopchuk, care și-a facut timp în această perioadă foarte complicată să participe la acest eveniment cultural.
Cartea este publicată de editura ARC și nu putea să arate altfel decât impecabil, conține și câteva ilustrații magnifice, care vor bucura deopotrivă copiii și adulții.
Vă așteptăm cu drag!
Lansare de carte Antonio Muñoz Molina, Beatus ille
Editura Casa Cărţii de Ştiinţă organizează sâmbătă, 10 decembrie 2022, între 17:00-17:45, în spațiul de evenimente Mircea Sântimbreanu a târgului de carte Gaudeamus Radio România, lansarea romanului Beatus ille, tradus cu sprijinul Ministerului Educației, Culturii şi Sportului din Spania.
Antonio Muñoz Molina s-a născut în 1956 la Úbeda, în provincia Jaén. Licențiat în istoria artei la Universitatea din Granada, acesta a publicat numeroase romane recompensate cu prestigioase premii literare: Beatus ille (Premiul Ícaro, 1986), Iarna la Lisabona (Premiul criticii și Premiul național pentru literatură, 1988), Călărețul polonez (Premiul Planeta, 1991 și Premiul național pentru literatură, 1992) Lună plină (Premiul Fémina étranger, 1998). Antonio Muñoz Molina este membru al Academiei Regale Spaniole (Real Academia Española) din 1995.
Invitaţi:
Melania Stancu, traducătoarea cărţii şi lector la Departamentul de Limbi şi Literaturi Romanice, Clasice şi Neogreacă al Universităţii din București
Mihai Iacob, traducător şi conferenţiar la Departamentul de Limbi şi Literaturi Romanice, Clasice şi Neogreacă al Universitatăţii din Bucureşti
Borja Mozo Martín, traducător şi profesor la Institutul Cervantes din Bucureşti
Evenimentul va fi moderat de Alexandra Ionel, redactor Casa Cărţii de Ştiinţă.