Comunitatea academică a Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din Bucureşti a aflat cu nespusă durere și adâncă tristețe că Adriana Ionescu, colega noastră de la Departamentul de Limbi și Literaturi Germanice, s-a stins la Bruxelles, după o îndelungată și grea suferință, la data de 12 septembrie a acestui an. Abia împlinise 45 de ani.
Între 1998 și 2002 a urmat cursurile Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București, specializarea engleză-germană. A absolvit apoi două programe masterale: Studii Culturale Britanice (între 2002 și 2003) și cursurile Masterului European pentru Formarea Interpreților de Conferință (2005-2006). Activitatea profesională și-a început-o încă de studentă la Liceul „Alexandru Vlahuță” din București, ca profesoară de limbă engleză și germană. Absolvirea celui de-al doilea program masteral i-a deschis drumul spre interpretariat, Adriana fiind înzestrată cu toate calitățile unui translator de talent. Avea o ușurință înnăscută pentru învățarea limbilor străine. Ca elevă a Liceului „I. L. Caragiale” din București a câștigat la Londra premiul cel mare al competiției internaționale de discurs public, organizată de English-Speaking Union la Buckingham Palace, devenind peste ani formator al acestei prestigioase organizații. Pe lângă talentul de traducător, concretizat în câteva traduceri literare, și ușurința de interpret, Adriana a avut o veritabilă vocație de cadru didactic. Și-a început colaborarea cu Departamentul de Limbi și Literaturi Germanice, Secția de Traducători și Interpreți, ocupând din anul 2007 postul de asistent universitar.
În anul 2013 și-a susținut strălucit teza de doctorat cu titlul „Falsche Freunde – deutsch-rumänische lexikalische Interferenzen” (Prieteni falși – interferențe lexicale germano-române), sub conducerea științifică a prof. univ. dr. Ioan Gabriel Lăzărescu. Teza de doctorat a fost publicată, un an mai târziu, în Germania, la Wissenschaftlicher Verlag Berlin. Prin această lucrare, Adriana a dovedit reale calități științifice, oferind, în același timp, un instrument de lucru mereu valabil și extrem de necesar pentru traducători și interpreți.
A fost un cadru didactic extrem de activ, implicat în toate activitățile Departamentului de Limbi și Literaturi Germanice. S-a ocupat cu energie de dezvoltarea rețelei CEEPUS pentru limba germană, a ținut cursuri mereu apreciate de studenții săi. Prin activitatea sa la secția de Traducători și Interpreți, dar și prin firea sa deschisă și veselă, mereu optimistă, și-a făcut mulți prieteni în facultatea noastră, a fost cunoscută de colegii de la mai multe departamente, care acum deplâng trecerea ei în neființă.
După o frumoasă și apreciată activitate didactică la Universitatea din București, dar și la Institutul Goethe, Adriana s-a dedicat carierei de traducător și interpret la organizațiile europene din Bruxelles, menținând însă mereu legătura cu colegii și prietenii din Facultatea de Limbi și Literaturi Străine. Și-a întemeiat acolo o familie frumoasă și o carieră înfloritoare, însă din păcate acest drum a fost curmat de o boală necruțătoare. Cu toate că optimismul, umorul și voia bună nu au părăsit-o niciodată în lupta cu boala, inima sa generoasă și veselă a încetat să bată la scurtă vreme după ce împlinise vârsta de 45 de ani.
Cu mare tristețe ne luăm rămas bun de la Adriana. Durere pentru drumul încheiat mult prea devreme, durere la gândul familiei îndoliate și la cei doi copii aflați încă la o vârstă fragedă, durere la gândul că ar mai fi avut atâtea de realizat. Să ne amintim de zâmbetul ei frumos, de vocea gravă, caldă, atât de potrivită unui interpret, de glumele și energia care aduceau mereu voie bună în jurul său. Ziua de septembrie, în care s-a stins, a fost o zi mohorâtă și ploioasă, dar am putut să întrezărim dintre nori o rază de soare ca un zâmbet, un ultim salut al Adrianei către noi.
